Correction

Du bon usage des italiques

This entry is part 4 of 6 in the series Cahier de vacances
Tout comme les majuscules, il y a des erreurs récurrentes en ce qui concerne les italiques : ils ne sont pas systématiques !

L’italique, utilisé à l’opposé du romain, sert à mettre l’accent sur un terme donné dans un texte. Il permet également de transcrire les paroles d’autrui sans qu’il y ait confusion. Ce sont deux de ses fonctions, il y en a beaucoup d’autres.

Voici un récapitulatif du bon usage de l’italique en littérature (il y du bon usage en méthodologie scientifique…).

1. Mots étrangers

Tous les mots étrangers qui ne sont pas encore entrés dans le langage courant prennent l’italique :

→ J’y vais le week-end prochain.

→ C’est un gourou.

→ J’attends ton feedback.

→ Bienvenue à la casa.

Il faut faire attention au pluriel de ces mots !

Lorsqu’un mot a été naturalisé, il prend le pluriel en français (même si ça doit provoquer des sueurs froides…) :

→ 1 raviolo, 2 ravioli (italien)

→ 1 ravioli, 2 raviolis (français)

À quelques exceptions près, certains mots gardent leur pluriel d’origine :

→ 1 stimulus, des stimuli

Ou alors, ils gardent les deux (pourquoi faire simple ?) :

→ 1 scénario, des scénarii ou des scénarios

2. Mots qui s’écartent du langage courant :

→ Argot

→ Néologismes

→ Régionalismes

3. Mots qui se désignent eux-mêmes :

 Le mot mot doit être en italique.

→ Mot doit être en italique.

Les appellations introduites par les verbes nommer et appeler :

→ Ils les nommèrent Indiens.

4. Caractères isolés :

→ Mettre les points sur les i.

5. Citations

Les citations en français sont entre guillemets.

→ « Ma maison est sa maison. »

Les citations en langue étrangère :

→ Mi casa es tu casa.

Quand on accompagne une citation en langue étrangère d’une traduction, on met la traduction entre guillemets et en romain :

→ Mi casa es tu casa. « Chez moi c’est chez toi. »

6. Dédicaces

Les dédicaces au début d’un ouvrage ou les citations qui ouvrent un chapitre sont toujours en italique.

7. Devises, maximes, proverbes, dictons…

Les devises sont en italique, qu’elles soient en français ou dans une langue étrangère.

→ En mai, fais ce qu’il te plaît. 

→ Chi va piano va sano. 

→ Liberté, Égalité, Fraternité

8. Le cas du latin

Les mots ou expressions latines entrées dans l’usage français s’écrivent en romain :

→ alter ego

 grosso modo 

→ vice-versa

Certains mots sont à écrire en italique :

→ NB 

→ nota bene

→ sic

 dixit

→ in extenso

Les numérotations sont à écrire en italique.

→ bis

  ter

9. Noms d’enseignes et propriétés

Les noms d’enseignes, de propriétés, d’établissements commerciaux (boutiques, cafés, hôtels, magasins, restaurants) sont en romain.

→ les Galeries Lafayette 

→ le Café de Flore 

 la villa Médicis

Pour éviter la confusion et pouvoir faire l’ellipse, on écrit :

→ Nous allons manger chez François =  Nous allons manger à la maison de François.

→ Nous allons manger Chez François = Nous allons manger au restaurant Chez François.

10. Noms d’organismes

Les noms d’organismes / entreprises / institutions / établissements / bâtiments / groupes / manifestations artistiques ou sportives / compagnies de théâtre / troupes / orchestres / prix et distinctions, qu’ils soient en français ou en langue étrangères, sont toujours en romain.

→ les éditions MxM Bookmark

→ la Banque de France 

 l’Opéra Garnier 

 le Salon du Livre 

→ le Tour de France 

 le prix Goncourt

11. Produits commerciaux et opérations techniques

Le nom des produits est écrit en romain :

→ un Coca-Cola 

→ une bouteille d’Évian

Les parfums et les vêtements de haute-couture sont des créations, ils sont donc écrits en italique :

→ un flacon de Trésor



12. Noms de bateaux, avions, trains

Les noms « de baptême » des véhicules peuvent être écrits entre guillemets, mais l’italique est le plus courant :

→ le Titanic

→ le Charles-de-Gaulle

Le nom d’une marque / modèle / type de fabrication est en romain :

 une Renault 

 l’Airbus 380

13. Administration civile, policière ou militaire

→ l’opération Vigipirate

14. Notes de musique

Les notes de musique sont toujours en italique :

 la clé de sol 

→ la majeur

Dans un titre déjà en italique, la note reste en italique.

→ Symphonie n° 7 en la majeur

15. À noter

Lorsque le texte où se trouve la citation est déjà en italique, alors la citation qui devrait être en italique est écrite en romain.

→ Le mot mot doit être en romain.

La ponctuation qui partie intégrante d’une citation est écrite en italique :

→ Il a dit Eurêka ! dans sa baignoire.

Mais si la citation est suivie d’une ponctuation qui n’en fait pas partie, on reprend le romain :

→ Avez-vous vu La Guerre du Feu ?

Les appels de note sont toujours en romain :

→ La Trace du Coyote 1

Les parenthèses sont dans le même caractère que la phrase principale.

→ La série phare de G.R.R. Martin (Le Trône de Fer) a été adaptée.

→ La série phare de G.R.R. Martin (Le Trône de Fer) a été adaptée.

On fait l’inverse pour les guillemets.

→ La série phare de G.R.R. Martin « Le Trône de Fer » a été adaptée.

→ La série phare de G.R.R. Martin « Le Trône de Fer » a été adaptée.

Quant aux crochets, que la citation soit en romain ou en italique, ils seront en romain.

→ Elle m’a dit que toutes [ses] affaires étaient perdues.5

Series Navigation<< Un peu de théorie entre guillemetsEntre parenthèses… >>
Print Friendly, PDF & Email
Cet article a été posté dans Correction et taggé sous , , . Ajouter le permalien aux favoris.
Partager !
Print Friendly, PDF & Email

11 réponses à Du bon usage des italiques incluant les trackbacks et les pings.

  1. Super! Je vais m’empresser de lire ça parce que, parfois, j’ai des doutes 😉

  2. Systia a dit :

    Bonsoir,

    Je suis en train de lire votre série d’article sur la typographie et je les mets de côté pour m’en souvenir, toutes ces règles sont très intéressantes (et trop peu sues, hélas).

    En attendant j’ai noté une erreur : dans le paragraphe concernant les parenthèses, celles-ci ne sont pas dans le même caractère que la phrase principale, mais inversées, comme les guillemets.

    Sur ce, je vous souhaite une bonne soirée 🙂

  3. Yan a dit :

    Bonjour,

    Est-ce correct de prétendre que cela peux également retranscrire une intonation? Guy de Maupassant – Une Vie (p.27) « il voulait lui montrer l’embellissement du château, de [son] château. [italique]

  4. Antistrophe a dit :

    Bonjour, il y a une petite erreur dans votre présentation : on ne met jamais entre guillemets des titres (d’ouvrages ou de journaux…) déjà en italiques. Pour rappel, vous avez écrit le titre des romans de G.R.R. Martin ainsi.

    • Jo Ann a dit :

      Bonjour !
      J’ai essayé de me souvenir pourquoi j’ai donné cet exemple (cet article commence à dater !), et je pense que c’était pour montrer la différence entre les parenthèses et les guillemets. Mais je ne suis plus sûre du tout, j’avoue !

  5. Lhoumeau a dit :

    Bonjour

    Bonne rubrique.

    Mais attention « Symphonie n° 7 en la majeur. »
    Ne pas utiliser le signe « ° », degré, donc n° = un nombre indéterminé de degrés.
    Utiliser la lettre « o » en exposant (html o).

    De même « La Trace du Coyote 1 » : les appels de note, le chiffre est collé au mot sans espace, même fine.
    Écrire « La Trace du Coyote1 » le chiffre en exposant bien sûr (1 en html).

  6. alex a dit :

    Bonjour,

    Déjà merci pour ces éclaircissements!

    Petite rectification sur les scénario… Si on l’écrit en italien, il n’y a pas d’accent 😉 scenario et scenarii

    Mais merci pour tout!

  7. Sophie Maindiaux a dit :

    Bonjour,
    Dans un texte en italique (c’est la retranscription d’un rêve), le titre d’un roman par exemple doit-il rester en italique ou dois-je le passer en romain, ou dois-je ajouter des guillemets?

    Merci

Répondre à Lhoumeau Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *